Main

related bits

0

processing priority

4

site type

3 (personal blog or private political site, e.g. Blogspot, Substack, also small blogs on own domains)

review version

11

html import

20 (imported)

Events

first seen date

2025-02-20 18:47:02

expired found date

-

created at

2025-02-20 18:47:02

updated at

2025-07-07 09:32:46

Domain name statistics

length

20

crc

58828

tld

2211

nm parts

0

nm random digits

0

nm rare letters

0

Connections

is subdomain of id

69893241 (blogspot.com)

previous id

0

replaced with id

0

related id

-

dns primary id

0

dns alternative id

0

lifecycle status

0 (unclassified, or currently active)

Subdomains and pages

deleted subdomains

0

page imported products

0

page imported random

0

page imported parking

0

Error counters

count skipped due to recent timeouts on the same server IP

0

count content received but rejected due to 11-799

0

count dns errors

0

count cert errors

0

count timeouts

0

count http 429

0

count http 404

0

count http 403

0

count http 5xx

0

next operation date

-

Server

server bits

server ip

-

Mainpage statistics

mp import status

20

mp rejected date

-

mp saved date

-

mp size orig

57043

mp size raw text

12781

mp inner links count

7

mp inner links status

10 (links queued, awaiting import)

Open Graph

title

Eng2Esp

description

Translating Ideas not just words Professional Translations Eng 2 Esp

image

site name

author

updated

2026-03-06 00:58:38

raw text

Eng2Esp Eng2Esp Translating Ideas not just words Professional Translations Eng 2 Esp 3/17/09 Translator vs. Proofreader One of the things I have learned in life is that no one is aware of their own mistakes, if one were aware of their own mistakes, they would avoid making them in first place. If you make a mistake it is because you are totally sure you are doing the right thing. That is why in any translation the proofreading step is needed, someone else who is not involved and can see from a fresh point of view, from a different point of view. As a translator all my translations go through a proofreader to avoid those blind spots I did not see at first. There are also times when I had to become a proofreader and review a translation myself. Out of this experience (correcting and being corrected) I have some thoughts that I want to share with you. Purpose: the purpose of a translation is making an idea written or spoken in one language understandable to people of a diffe...

Text analysis

redirect type

0 (-)

block type

0 (no issues)

detected language

1 (English)

category id

Pozostałe (16)

index version

1

spam phrases

0

Text statistics

text nonlatin

0

text cyrillic

0

text characters

9989

text words

2236

text unique words

634

text lines

119

text sentences

98

text paragraphs

36

text words per sentence

22

text matched phrases

0

text matched dictionaries

0

RSS

rss status

32 (unknown)

rss found date

2025-02-20 18:47:04

rss size orig

20708

rss items

4

rss spam phrases

0

rss detected language

1 (English)

inbefore feed id

-

inbefore status

0 (new)

Sitemap

sitemap status

40 (completed successful import of reports.txt file to table in_pages)

sitemap review version

2

sitemap urls count

4

sitemap urls adult

0

sitemap filtered products

0

sitemap filtered videos

0

sitemap found date

2025-02-20 18:47:03

sitemap process date

2025-02-26 16:49:07

sitemap first import date

-

sitemap last import date

2025-07-07 09:32:46