Main

related bits

0

processing priority

4

site type

3 (personal blog or private political site, e.g. Blogspot, Substack, also small blogs on own domains)

review version

11

html import

20 (imported)

Events

first seen date

2024-09-13 15:13:11

expired found date

-

created at

2024-09-13 15:13:11

updated at

2026-02-18 04:21:55

Domain name statistics

length

28

crc

59130

tld

2211

nm parts

0

nm random digits

0

nm rare letters

0

Connections

is subdomain of id

13642151 (wordpress.com)

previous id

0

replaced with id

0

related id

-

dns primary id

0

dns alternative id

0

lifecycle status

0 (unclassified, or currently active)

Subdomains and pages

deleted subdomains

0

page imported products

0

page imported random

0

page imported parking

0

Error counters

count skipped due to recent timeouts on the same server IP

0

count content received but rejected due to 11-799

0

count dns errors

0

count cert errors

0

count timeouts

0

count http 429

0

count http 404

0

count http 403

0

count http 5xx

0

next operation date

-

Server

server bits

server ip

-

Mainpage statistics

mp import status

20

mp rejected date

-

mp saved date

-

mp size orig

151026

mp size raw text

38577

mp inner links count

61

mp inner links status

20 (imported)

Open Graph

title

Prospero's Island

description

Usurpation, murderous plots, a beautiful island...

image

site name

Prospero's Island

author

updated

2026-02-16 13:50:42

raw text

Prospero's Island | Usurpation, murderous plots, a beautiful island… Prospero's Island Usurpation, murderous plots, a beautiful island… Pages About My scribblings elsewhere Syndicate Entries Comments Meta Register Log in Home About My scribblings elsewhere On the delicate art of translation Excepted from Tales of a Misanthrope. As all itches are inevitably scratched, I endeavor to burden the reading public with yet another translation of Boris Leonidovich Pasternak’s Doctor Zhivago . This is partly in response to Pasternak’s Sestra moya Zhizn’ having so affected me in my youth and having left upon my better and younger self a prolonged impression. Translation is a colossal undertaking and is frequently under appreciated. Not only must the translator understand the historical and social realities which underpin the original work, he must so fully respecting the sensibilities of his intended audience, an audience unfamiliar with the cultural exigenc...

Text analysis

redirect type

0 (-)

block type

0 (no issues)

detected language

1 (English)

category id

Książka (126)

index version

1

spam phrases

2

Text statistics

text nonlatin

0

text cyrillic

0

text characters

30083

text words

6254

text unique words

2453

text lines

430

text sentences

320

text paragraphs

90

text words per sentence

19

text matched phrases

0

text matched dictionaries

0

RSS

rss status

32 (unknown)

rss found date

2024-09-14 18:12:51

rss size orig

70200

rss items

10

rss spam phrases

2

rss detected language

1 (English)

inbefore feed id

-

inbefore status

0 (new)

Sitemap

sitemap status

40 (completed successful import of reports.txt file to table in_pages)

sitemap review version

2

sitemap urls count

206

sitemap urls adult

0

sitemap filtered products

0

sitemap filtered videos

0

sitemap found date

2024-09-15 06:13:53

sitemap process date

2024-09-15 06:13:53

sitemap first import date

-

sitemap last import date

2026-01-02 10:43:41