Main

processing priority

4

site type

3 (personal blog or private political site, e.g. Blogspot, Substack, also small blogs on own domains)

review version

11

html import

20 (imported)

Events

first seen date

2024-10-22 17:54:31

expired found date

-

created at

2024-10-22 17:54:31

updated at

2026-02-17 18:50:24

Domain name statistics

length

20

crc

7779

tld

2211

nm parts

0

nm random digits

0

nm rare letters

0

Connections

is subdomain of id

13642151 (wordpress.com)

previous id

0

replaced with id

0

related id

-

dns primary id

0

dns alternative id

0

lifecycle status

0 (unclassified, or currently active)

Subdomains and pages

deleted subdomains

0

page imported products

0

page imported random

0

page imported parking

0

Error counters

count skipped due to recent timeouts on the same server IP

0

count content received but rejected due to 11-799

0

count dns errors

0

count cert errors

0

count timeouts

0

count http 429

0

count http 404

0

count http 403

0

count http 5xx

0

next operation date

-

Server

server bits

server ip

-

Mainpage statistics

mp import status

20

mp rejected date

-

mp saved date

-

mp size orig

273995

mp size raw text

88556

mp inner links count

28

mp inner links status

20 (imported)

Open Graph

title

XIX век

description

Notes on nineteenth-century Russian poetry and prose

image

site name

XIX век

author

updated

2026-02-16 12:29:42

raw text

XIX век | Notes on nineteenth-century Russian poetry and prose Skip to content XIX век Notes on nineteenth-century Russian poetry and prose Home About this blog Translation comparisons Coming soon: a translation comparison of Fathers and Children (or  Sons ) August 21, 2024 tags: Тургенев , Russian literature , translations , Turgenev Translating the title is a neat illustration of how, even in prose, “literal” isn’t all people care about. The Russian title Ottsy i deti ( Отцы и дети , 1862) has symmetrical regular plural endings and means “fathers and children.” The possible alternative Ottsy i synov’ia would have unmatched endings and mean “fathers and sons.” (IIRC Nabokov preferred Invitation to a Beheading to the literal Invitation to an Execution for the opposite reason—to avoid repeating a suffix—or rather that’s why he originally picked the Russian kazn’ ‘execution.’) Do translators care more about having an ungendered term for the younger gen...

Text analysis

redirect type

31 (document.location)

block type

0 (no issues)

detected language

1 (English)

category id

227

index version

2025123101

spam phrases

1

Text statistics

text nonlatin

0

text cyrillic

2455

text characters

62849

text words

13392

text unique words

4091

text lines

1820

text sentences

459

text paragraphs

126

text words per sentence

29

text matched phrases

21

text matched dictionaries

14

RSS

rss status

32 (unknown)

rss found date

2024-10-22 17:54:34

rss size orig

127616

rss items

10

rss spam phrases

1

rss detected language

1 (English)

inbefore feed id

-

inbefore status

0 (new)

Sitemap

sitemap status

40 (completed successful import of reports.txt file to table in_pages)

sitemap review version

2

sitemap urls count

896

sitemap urls adult

0

sitemap filtered products

0

sitemap filtered videos

0

sitemap found date

2024-10-22 17:54:34

sitemap process date

2024-10-22 17:54:35

sitemap first import date

-

sitemap last import date

2025-11-20 21:00:58